12 sept 2009

Bir yıl


Qué quieres que te diga
si las palabras se escondieron tras mi boca
Qué quieres que te diga
si sólo se hablarte en silencio
Toma mi corazón
y lee lo que la luz de tus ojos
escribió en él.



Ez te geleki hìz dìkìm



11 comentarios:

Zinar Ala dijo...

Qué bonito, la frase más bella en mi idioma materno: Ez gellekî ji te hezdikim.
Silav û hezkirin ji bo te ji Ciudad Real heya Sevilla.

Sert Taş dijo...

Bienvenido Zinar,

Cierto que es la frase mas bella en tu idioma y sobre todo si la dices con el alma entera.

Por otra parte, un honor que meredees por estas mis humildes tierras.

Un abrazo desde Sevilla.

ENRIC dijo...

Merhaba cmarada Martínez, nasılsın ?

Camarada, algunas veces, al leer poesía me pregunto (es la poesía que acaece durante un año, durente un mes o un siglo de palpitaciones...):

¿Qué "pesa" más, una palabra o una mirada?

¿mira una palabra o hablar de una mirada?

¿hablar mirando a los ojos o mira en el fondo de las palabras no pronunciadas?

¿se pueden reproducir con palabras los latidos de un corazón que sufre?

El sufrimieto de una mirada ¿nos habla?...

Bueno camarada, gracias por tus palabras, por las miradas que inducen a escuchar y a indagar en una nueva comprensión.

Gracias camarada !
Solo una sugerencia, si tienes un momento te agradecería una visita al blog de un amigo:

http://enric-casatomada.blogspot.com/

Görüşürüz yoldaşım

Sert Taş dijo...

Hola Enriq,

Muy dificiles las preguntas que me planteas. Puede que sólo sea capaz de decirte que hace tiempo me di cuenta que mis silencios valían más que mil palabras, que mis ojos hablaban más que mi boca y que las palabras -mis palabras tan amadas- no me llegaban para decir la verdad que mi corazon soltaba a gritos por lo que algo dentro de mi se siente enjaulado de alguna forma desde entonces.

Un abrado fuerte y de nuevo bienvenido!

asuman dijo...

ı love you....ez geleki beriyate dıkım...

adriahna dijo...

Min beriya te Kirye..

Duele la distancia física, como duele la incertidumbre de no saber "si.." o "cuándo...".

Duele el "aquí" y el "allí" y las barreras que median, como la rabia de no saber derribarlas.

Pero hay algo positivo... ese dolor es precisamente el que mantiene viva la espera; y la incertidumbre, lo que alimenta la certeza de querer llegar al final.

Millones de besos acá, allá, no importan las fronteras...

adriahna dijo...

Te dejo un regalito de valor infinito....

http://open.spotify.com/track/7cO9msJnQ55nQSX0f9H790

Sert Taş dijo...

ayyyy!!!

Millones de gracias peke!!!

Otro para ti:

http://www.youtube.com/watch?v=VHB8QuIbQeA

Berxuedan jiyan e!!!!!

Zinar Ala dijo...

Resisitir es vivir = Bexwedan jiyan e, más o menos en castellanose pronuncia así (Barjadan yiana) .

Silav û maç (saludos y besoso)

Sert Taş dijo...

Gracias por la traducción, ya tenía alguna idea de lo que significaba :) Puse a mis amigos a traducirla jeje

Silav û maç jibo te

Zinar Ala dijo...

Para cualquier traducción castellano-kurda, aquí me tienes:zinarla@gmail.com

Ser çavan hevala I. Martínez