Qué quieres que te diga
si las palabras se escondieron tras mi boca
Qué quieres que te diga
si sólo se hablarte en silencio
Toma mi corazón
y lee lo que la luz de tus ojos
escribió en él.
si las palabras se escondieron tras mi boca
Qué quieres que te diga
si sólo se hablarte en silencio
Toma mi corazón
y lee lo que la luz de tus ojos
escribió en él.
Ez te geleki hìz dìkìm
11 comentarios:
Qué bonito, la frase más bella en mi idioma materno: Ez gellekî ji te hezdikim.
Silav û hezkirin ji bo te ji Ciudad Real heya Sevilla.
Bienvenido Zinar,
Cierto que es la frase mas bella en tu idioma y sobre todo si la dices con el alma entera.
Por otra parte, un honor que meredees por estas mis humildes tierras.
Un abrazo desde Sevilla.
Merhaba cmarada Martínez, nasılsın ?
Camarada, algunas veces, al leer poesía me pregunto (es la poesía que acaece durante un año, durente un mes o un siglo de palpitaciones...):
¿Qué "pesa" más, una palabra o una mirada?
¿mira una palabra o hablar de una mirada?
¿hablar mirando a los ojos o mira en el fondo de las palabras no pronunciadas?
¿se pueden reproducir con palabras los latidos de un corazón que sufre?
El sufrimieto de una mirada ¿nos habla?...
Bueno camarada, gracias por tus palabras, por las miradas que inducen a escuchar y a indagar en una nueva comprensión.
Gracias camarada !
Solo una sugerencia, si tienes un momento te agradecería una visita al blog de un amigo:
http://enric-casatomada.blogspot.com/
Görüşürüz yoldaşım
Hola Enriq,
Muy dificiles las preguntas que me planteas. Puede que sólo sea capaz de decirte que hace tiempo me di cuenta que mis silencios valían más que mil palabras, que mis ojos hablaban más que mi boca y que las palabras -mis palabras tan amadas- no me llegaban para decir la verdad que mi corazon soltaba a gritos por lo que algo dentro de mi se siente enjaulado de alguna forma desde entonces.
Un abrado fuerte y de nuevo bienvenido!
ı love you....ez geleki beriyate dıkım...
Min beriya te Kirye..
Duele la distancia física, como duele la incertidumbre de no saber "si.." o "cuándo...".
Duele el "aquí" y el "allí" y las barreras que median, como la rabia de no saber derribarlas.
Pero hay algo positivo... ese dolor es precisamente el que mantiene viva la espera; y la incertidumbre, lo que alimenta la certeza de querer llegar al final.
Millones de besos acá, allá, no importan las fronteras...
Te dejo un regalito de valor infinito....
http://open.spotify.com/track/7cO9msJnQ55nQSX0f9H790
ayyyy!!!
Millones de gracias peke!!!
Otro para ti:
http://www.youtube.com/watch?v=VHB8QuIbQeA
Berxuedan jiyan e!!!!!
Resisitir es vivir = Bexwedan jiyan e, más o menos en castellanose pronuncia así (Barjadan yiana) .
Silav û maç (saludos y besoso)
Gracias por la traducción, ya tenía alguna idea de lo que significaba :) Puse a mis amigos a traducirla jeje
Silav û maç jibo te
Para cualquier traducción castellano-kurda, aquí me tienes:zinarla@gmail.com
Ser çavan hevala I. Martínez
Publicar un comentario