Madre
¡Oh madre!
Aunque los años se han ido posando en mis hombros
[como pesadas piedras]
arrancándome la niñez a cachos,
en el fondo de mi alma todavía soy un niño asustado
y tus brazos son el único puerto seguro
en este mar embravecido.
Deja que esta noche en mis sueños
mi espiritu infantil more en ellos.
Deja que entre tus brazos mi alma llore
por las penas y por las alegrías.
¡Oh madre!
A pesar de que la distancia es un cuchillo afilado
que nos va rasgando las entrañas,
esos mares y esos montes tan inmensos
no logran borrar tu rostro de mi mente
y el hilo de luz invisible que tejió tu amor eterno
se mantiene intacto entre tu pecho y el mio.
¡Oh madre!
Esta noche le pido al viento que me traiga tu voz...
tus palabras convertidas en murmullo
para que me mezan en sus senos,
como sólo el amor de una madre,
[suave y tierno]
puede mecer los sueños de un hijo.
¡Oh madre!
Aunque los años se han ido posando en mis hombros
[como pesadas piedras]
arrancándome la niñez a cachos,
en el fondo de mi alma todavía soy un niño asustado
y tus brazos son el único puerto seguro
en este mar embravecido.
Deja que esta noche en mis sueños
mi espiritu infantil more en ellos.
Deja que entre tus brazos mi alma llore
por las penas y por las alegrías.
¡Oh madre!
A pesar de que la distancia es un cuchillo afilado
que nos va rasgando las entrañas,
esos mares y esos montes tan inmensos
no logran borrar tu rostro de mi mente
y el hilo de luz invisible que tejió tu amor eterno
se mantiene intacto entre tu pecho y el mio.
¡Oh madre!
Esta noche le pido al viento que me traiga tu voz...
tus palabras convertidas en murmullo
para que me mezan en sus senos,
como sólo el amor de una madre,
[suave y tierno]
puede mecer los sueños de un hijo.
-------------------------------------------------------------
Dayê
Ax dayê
Û hêdî hêdî zarokatiyê ji min jêdikin
Hemêza te tekane bendera selametiyê ye ji bo min
Ax dayê!
Ax dayê!
............................................
A todas las madres :)
Millones de gracias a Zinar por la traducción al kurdo del poema.